|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; P' I7 f0 Q; ]! y: t- Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; n, z' t; ^ Q' R
" K6 a2 Q, O: x# X ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 V' a9 L; a/ D' x! W+ j
9 a j9 j. m. C1 } {3 N6 x" b* N% Z遗憾,我给不了任何回答。
5 d+ J& d) J! o+ k6 q4 V. Z* } * n' V3 v2 [* J# x8 N" G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" ^+ x* _& I# o) a* ], |' F ; N& j- U3 K, b4 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* V. y F" O$ q) k, V# ^
/ e+ h% q7 c1 d. Z; \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* p1 P0 ]8 C, e# c ! ]* g1 o( s7 L4 _1 O+ ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& W* `, L3 Q P' F
, o7 M* @" I! x& B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
i2 w3 A& _2 D( n7 Z # b( @4 i& i8 M9 Q1 L: y* ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ F1 m' E# o& G# e+ P4 c
1 }( A; c" h1 u2 I4 e. e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 n$ m& d* k9 Z5 O9 n! ^( r
) C2 U, B( `4 x, ^+ b4 x' g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' l. l, `8 j `; A) h% p* W
/ g6 X0 R7 J4 ?/ ]0 r T1 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 [( t. ?! j& ~) I4 q
! r( ]# B& T3 d$ s3 @8 K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# K" p" t9 h( x- I/ }
4 v( `0 t; }; s% @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” H- O+ z. I. g: N. ]# J
' \- Z7 c' |( x3 D0 J, h/ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 s; C$ S$ e- J7 x3 h
$ r, J" ^% s- N2 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' c0 G& K# p1 s: U! Y$ E9 X
: y# Q' Q- a3 Q, k4 L4 E, l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" q# H% ~, ?: {, K8 c
0 G% ^6 u* o3 C) T& p9 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 y8 e* P: Q9 D* r
4 e9 H: F6 [+ w3 }* a! Q, [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 O9 Z/ O$ b& X8 z9 }3 w! m
|
|