|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ W9 e# P& X( K6 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" }, V. X$ n; P* v$ H, f' m' ?
3 j5 y5 k7 o' E% L* `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ B% j7 B! I( K' G ( q0 t6 B* H, m& J
遗憾,我给不了任何回答。) G* H+ W: b M4 `
/ |# X6 J, \- r7 z2 s, I4 a. @5 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% N, Z% }$ r9 _5 v3 N
& O. C9 G; u( c% P; f) l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 h/ g4 ^, f5 @4 |! L2 O4 o, V. K c1 k
* f5 F9 t0 e6 d1 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ r0 I9 @) ]* u 1 g/ A& }8 `5 S: g0 U2 V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ F( N W" |5 p* R+ }' r; M2 v7 e 4 l, [1 T* m# x8 h v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 V. S' Y- ]! m
& o! s4 @5 p# K; a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' g5 u; l: E& S* X
# T0 R1 o. r9 n+ K# r! M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 r: L/ X; p S: l/ ^9 U( Z1 w& v
) c1 \# ^. ^: r: v o. Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ X2 l, S, j: b! @, ` " k7 g) l2 o; o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 x' s7 K ~# v2 N; M- }
# y; u0 z; Y3 @( s1 l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) D4 b. M" t" G7 x
7 w3 n. _( D5 x6 m7 R" k2 M" C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! I% P) f% ?8 d- H9 X
/ q. M; [. s0 X1 H* L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 r5 e) U, [2 _! N( s
3 N2 s' M% o$ r6 U1 g9 v) }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 G) b/ d1 j7 I: ^( M5 R/ l: \; p
3 k% c# F( w- q9 J- ^7 r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 [, v( M# d: L6 \7 m
, P5 L! g6 Q$ N. v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; |! W J0 {: g
/ T3 R% X; y0 x0 D) y8 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. c; K: ?6 A' \! J |
|