|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 n2 n% O& E- L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ z$ O9 t) l q4 D9 j
% I' U: d; N: V) @5 w- v$ G; L3 N; S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: \1 n. q0 }: H4 b- H: M j$ ]
% W" R4 g( z1 Z
遗憾,我给不了任何回答。5 B5 x" z. `# X+ b
, h1 P6 L+ p2 x1 v7 E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, L8 p7 _. a C" C9 G 3 u' w5 g* g, k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 q2 R I# \; Y; b; d6 U ' N5 c1 i# M \4 _! `7 X& i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" ^$ b2 B3 U! e9 |
# q/ V* ^2 f% |& n3 o! { E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; R$ w* j% g+ b; \. h2 B
8 \: S, U$ }$ F8 x" L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' T+ k, A4 H: |
5 ~2 s1 \1 _1 a5 N6 g1 I7 J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# P; R3 r1 O. J* |# J, N; K 0 r6 w& M3 ^% M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ N: {8 V' x3 r! g Q
9 A* d, b, t+ u, q/ U( o3 u: o+ h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, u) k2 i% M4 F7 m' p
/ H3 K7 @ } q9 {% m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' u" s+ [: }/ j. n$ y. T+ i; M % W4 I9 a5 G [' [. }1 f) H& v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 B- \- s6 Q! c. u3 J. l: H# P
" m5 M1 W/ {7 c" D+ F1 s& [3 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# J7 C+ M3 `4 l* A : t" W ~- \# u$ q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ D0 M8 ]+ w( A
$ k. k! M( I5 I8 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 n2 _2 Y& ^% z. ? q6 k
5 i4 J2 R) I$ L, H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ O/ V4 ]+ r( @# @2 O: a# L5 G
; c/ _) J, E! ?. l# w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 o2 A/ ?. o" ?) Z' a7 S
+ x& e( O# F# ~3 Z' _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: L) j" P4 V/ W0 P z! k% z
|
|