|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- e$ l# P' x9 g- m. i* E2 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! Z! K* a5 c# O, Q n) F
' C3 S6 |9 |$ P( D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& G6 `9 N* E9 Z$ A % {3 Q( ?& H* ^- D6 G' T. b
遗憾,我给不了任何回答。' o! H" c* g3 l$ x
5 A$ @% |+ Q5 S4 B' y" c) ^9 [' O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 z, K6 o$ e3 W / ?. L8 h# g- F9 W) L8 O4 _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 b+ o8 x# M+ |/ f5 s + l- m* X9 e5 I9 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 W- @0 M' @- _ o
9 u7 D6 T* ~6 h! N8 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 }6 h# Z1 m) l% Z8 `
* u, m& ]% U5 C3 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& U9 D$ {3 P$ e4 c: M7 S+ }
3 P. M& C1 I4 q% P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
V; Y! W- k- v; J4 x3 j& D - g% V0 R+ z" {+ U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- \6 M* O& y+ ]+ F 8 x# L9 S, v% Q F \4 N2 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 x" l! ^5 y$ `: X / k( g# h6 Y0 T% H% J3 c/ f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 Z& X% _9 a( D% K . \9 O+ l% z) o% d& ^+ }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, B& U1 S1 t+ W! L $ N0 }4 |: U* v W$ Z2 n, M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 T. `5 F* C# h, ^6 z! Z2 Q$ J
9 x1 c4 y6 F5 X, k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! _) a2 |4 m: H4 Z5 \) ?$ v
1 D) }$ @4 G. c6 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 p* i: y( N9 d/ Q5 a6 I
, ^+ N/ Y7 f8 M1 `( R3 P) I2 u( u9 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 ]" A, c8 s4 n/ I ' k8 ?3 {! {2 U" y+ x; w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 d4 n' p6 H: C% T1 }1 Q; y
* A5 }& i' N, t! F8 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 L9 x/ M' h- t/ N; I0 M5 R
|
|