|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ n3 k, ]! Q$ W! A: X0 X9 o. o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 W/ m' z. Z# h8 @# o8 n {
' k: D0 \9 Z7 T0 c8 l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 O* f% u2 r3 t! { $ Y2 {) @6 ~1 h" m
遗憾,我给不了任何回答。
4 b, v6 R: W' r# A 5 |& u. L' F ]+ S7 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% W# }9 X; [! }: x4 N% X$ `7 ~
# n( Y2 k! M/ \9 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 e! F7 q! t1 A+ L/ l, j) ]
& [1 S5 ~+ M6 m" `- j9 C9 Z% x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( _7 _; ^0 G1 e+ w) W7 _ 9 o, Z( r/ D {2 H0 y: b3 K- [3 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# }) y% Z$ @, Q" u5 O Z5 W; V 8 S. O, {! d6 a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# R! E. w; B5 ^8 B- ^5 u
: ? b6 H4 S" M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 T( u8 z& X- ^, T
5 d0 M+ `' Q3 ]. J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# p2 P; m" P; W4 {7 m
5 }; _8 j. J& R7 p- ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, r$ r1 C' y% K. s8 L+ ^
- r/ I- _1 \; @: @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 U0 a n& ^. e6 o
/ @. g( Y/ o9 F: b5 @; U4 K& p) O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% m( M7 N0 |- U2 |1 x1 e
7 I4 m! h- \7 a3 L0 h1 A0 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, z% _, j4 E3 m w* K& b
" k6 L) L& b4 {8 _+ M. d, L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& A5 e, y+ z6 n' J4 {
1 m1 |2 F, R) g% ?3 B7 M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% U3 ~' U+ x T p
, e B* Z& S6 R) t$ A5 o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ N5 i$ e4 ]. A: k
% F s0 r# F5 l$ e& k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 d1 v; m9 K! A: F
: A/ q- O C0 a; m! @9 x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" q3 H/ U, I7 P" ]
|
|