|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) `. C& n9 k( r0 h. r8 ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' h0 z6 b2 `% M D- a
0 f1 ?0 W/ n; y( U( p! Z- k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 U0 O2 x2 s; {& u$ Y
; G4 w, D9 k9 X1 H a0 X9 l( ]遗憾,我给不了任何回答。: g& m% l: V0 N4 ?* [, S" L1 W9 g
2 K5 f1 }6 b5 e" T1 }3 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# j( x3 T2 U" h: n2 e
5 |5 Z2 E: C& j a- Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! C- P: X) M$ C' y3 j
2 e7 A4 K2 m0 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 b! g9 S! D# C ] |! a5 _
0 r' k0 G9 l0 x' @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) _0 M" l6 B. E4 M- L n+ {1 W( O . F+ \, e. X) |9 G4 e. S# V8 r0 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) H8 x! ~' g- u" r ) |8 r1 w7 I) T8 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 h3 v3 @7 s7 x5 _( {* _
2 h3 [! J+ u& Y" n# |7 e8 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 ]9 N1 f4 v3 q {
4 M, ]7 D, q5 P+ b& @4 h9 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! _ B2 k. O$ G" W
; A0 @. k# I( W! \; u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. @' A( u* a1 j$ V; l
9 H9 c( `& l- I/ l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! ^- n5 t2 R: `/ h
8 [1 v* {3 [" |, p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: w4 K8 y& E- A) v5 j( L
5 p; L$ ?3 P" G+ o) C/ E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& o, A8 J8 F$ z: F3 t% f+ F8 N
' ~8 f. m. K! O; L# a3 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! S) V1 V% @" A * }- K% f$ m4 x" J# a# F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! o# L" n- i" Q- O, ?: y4 T ' _1 \; {1 A6 s' \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( A# v) k+ V5 I9 p' X# Y5 S
# a6 T9 z# F _0 K! T$ `8 C' t4 z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" `6 C8 w3 A+ @7 w M& u- k- K3 l4 [8 W
|
|