|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 F1 s6 `8 t- Z+ w( W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 z( O$ U* O/ e6 ?
, N1 K; [; k \; ^" O5 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" R! A# a% U+ z: N. f! i
% P1 K1 L' C& B+ v! U6 `遗憾,我给不了任何回答。 w- `. C6 p7 J% `, z
/ Z' R9 u' Z- e0 r% a0 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ q0 K6 }/ J% [9 l& f
2 {! Y, `0 {7 H5 w. k: K; Y& m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. D' M+ H; [% @0 Q' W2 S
1 a. B! `. n5 [! R4 f/ P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 V3 y9 f0 b8 ~8 Z3 }1 Z
m2 v: `. \+ _8 A* b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" A# \1 C3 [0 J3 K' e2 n1 W
( T; Y. `: u. s* {5 ~$ m" K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. I. @: |$ S/ x" N% {( W ^
0 x- r' M* S; D) A: Q9 z5 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 B) I5 U1 I$ J3 ^. n$ t9 M
6 E2 t0 X2 |$ @4 l# l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ n8 ]8 `- e: c; I g
; ]- [4 H r- i* w+ E x, ^7 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" t2 X4 ]+ B8 s H
" w2 q: }) ?* n C) u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ p; j4 ?8 ~: z5 x( Y
7 \$ b6 U& ]; {" H c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: P( @& k" K' J5 n
( n5 G0 ^3 [- X8 M; X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, p9 I- b: |" n; T$ B& Q9 A" [
9 o8 g1 X: N7 W0 q& [5 t( o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( y% T( c: P2 c8 x
( F" L/ `$ ^, D. P3 x; L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 D' c- d w) G
3 [' q, u& B6 V% a$ \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 o: Z/ p5 |, Q( V
$ T: W! @8 M! ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 D3 k7 f$ W) Z" s
2 Y: H, P& d' z# b6 X- V* |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 j* Z O1 W" h# R3 {, A! {
|
|